NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der…

Nasz przyjaciel, Praca Domowa wyślij nowe pytanie na KLASA.ONLINE.

Pytanie brzmi: NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der…

NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der…

DYSKUSJA I ODPOWIEDZI

Proszę zapoznać się z dyskusji i odpowiedzi na pytania NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der… poniżej. Pytania bez odpowiedzi wkrótce otrzymać przegląd i omówienie innych użytkowników.

Można także uczestniczyć odpowiedzieć lub odpowiedzieć na pytanie "NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der…". Nie bój się dzielić, chociaż wciąż nie jest w porządku. Na tej stronie możemy uczyć się razem i informacji zwrotnej.

Dostarczając odpowiedzi lub odpowiedzi na pytania NIEMIECKI -> POLSKI Prosze o poprawne przetlumaczenie zdan z Niemieckiego na Polski (Nie translator) … 1. die Hosentaschen der Arbeitshosen: leicht kaputtgehen Schneider Davis: Ecken der…, Pomogłeś studenci uzyskać odpowiedź mu potrzebne.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *